한국에서 영어를 배울때에 번역어를 중심으로 영어 단어를 이해하여 사용하다보면, 엉뚱한 영어가 될 수 있고 이로인해 영어권 원어민 영어를 잘 아는 한국 사람의 입장에서는 저게 뭔가? 왜 저게 저기에 들어가지? 이해할 수 없는 영어 사용법에 대해 말해 주기도 그렇고 그대로 놔두자니 그렇고해서 난감해 지는 경우들이 발생하는 걸 봅니다. 영어 단어를 한영 혼용이나 나열식으로 사용하지 않았으면 하는 바람이 듭니다. 미국 도서관에 방문해 보면 알 수 있듯이 영어권에서 Public vs. Private 공(적인것)과 사(적인 것에 관한) 논쟁과 의미에 대한 생활세계적 학술적 범주화노력이 상당히 진척되어 있다는 점을 발견하게 됩니다. 최근 한국 방송과 사람들의 대화 내용을 보면, PRIVATE 프라이빗이라는 용어를 잘..