한국방송 프로그램을 통해 볼수 있는 영어시간표기, 영어노래한글번역자막, 교육 프로그램의 내용, 예능 프로그램의 영어사용 등을 통해 방송되고 있는 영어를 그대로 받아들이면 영어권에서 매우 당황하게 되거나 무시당할 수 있습니다. 영어권유학이민생활이 전혀 없거나 충분치 못한 사람들이 현실적 이해없이 방송영어 관련작업을 하는 경우들을 많이 볼수 있는데, 한국대학과 북미영어권 대학에서 학사를 포함한 학위과정을 마친 경우 등 신뢰할수 있을만한 영어권영어사용자들에 의해 한국방송 프로그램 제작 및 방영이 가능하게 되기를 바랍니다.
북미영어권에서 시간을 말하거나 글로표기할때에는 7:00 AM, 7:00 A.M., 7:00 am, 7:00 a.m., 7:00 PM, 7:00 P.M., 07:00 pm, 07:00 p.m. 등 시간을 나타내는 숫자 다음에 오전 오후를 표기하거나 말하는 게 일반적입니다. 가끔씩 한국방송사 방송 프로그램 중 AM이나 PM을 사용하여 시간을 표기하면서 한국말이나 글의 배열순서를 따라 AM 7, PM 7 이런 식으로 표기하는데 이는 잘못 사용된 영어입니다. 이에 대한 상세한 내용은 How to Write the Time을 참고바랍니다.
한 사례로 JTBC의 "뭉쳐야찬다3" 제16회 2024년 1월 28일 방송내용 중 02:14방송부분 영문시간표기 오기 캡쳐입니다.
https://www.britannica.com/dictionary/eb/qa/how-to-write-the-time
영어권에서 유행하여 알려져 있는 팝송가사번역이 잘못되는 경우는 영어단어와 한글단어의 의미론적 차이를 생각하지 않고 각 단어의 한국적 지시체와 의미론을 기초로 한글단어를 채택하는 데서 발생합니다. 이는 영어가사와 함께 한글 번역을 할때 적용될 수 없는바 단지 오역일뿐이며, 소위 말하는 의역이란 영어가사와는 전혀 별개의 번역언어 기반의 토착적 의미론과 감성을 표현하거나 표상한 새로운 창작이 되고 맙니다.
{영어의 의미} Bridge over Troubled Water = 소용돌이치는 물 위의 다리 = 험한 물 위의 다리 [의미론적 지시체: Bridge = 교각 또는 다리, Troubled Water = 소용돌이치는 물 = 잔잔히 흐르지 않고 사납게 흐르는 물] {의역된 한국어의 의미} 험한 세상 다리가 되어 = 험한 물 위 다리처럼 = Like a Bridge over Troubled Water 위와 아래의 그림은 MBN의 "불타는 장미단" 2024년 5월 13일 방송내용. |
||
Sail on silver girl = 은빛소녀를 타라 | I'm sailing right behind = 난 바로 뒤에서 항해중입니니다 | Like a bridge over troubled water = 험한 물 위 다리처럼 |
'한국n영어 > 영어학습법' 카테고리의 다른 글
Master 마스터 [한국방송영어 주의] (0) | 2024.05.06 |
---|---|
English Conversation 영어회화 학습법 (0) | 2023.08.04 |
TENSION 텐션 영어사용법 [긴장아닌, 불안 상태 상황] (0) | 2023.04.29 |
Private vs. Public 프라이빗과 퍼블릭 (0) | 2019.09.27 |
추천하고 싶지 않은 영어 학습법 (0) | 2019.01.25 |