아이엠잉글리시프렙

iM English Prep - Visualizing English Education!

영어권교육문화시각화 자세히보기

한국n영어/영어학습법

AM/PM, 한국방송 영어 표기/번역 주의

Dr. Chah 2024. 8. 19. 06:08

한국방송 프로그램을 통해 볼수 있는 영어시간표기, 영어노래한글번역자막, 교육 프로그램의 내용, 예능 프로그램의 영어사용 등을 통해 방송되고 있는 영어를 그대로 받아들이면 영어권에서 매우 당황하게 되거나 무시당할 수 있습니다. 영어권유학이민생활이 전혀 없거나 충분치 못한 사람들이 현실적 이해없이 방송영어 관련작업을 하는 경우들을 많이 볼수 있는데, 한국대학과 북미영어권 대학에서 학사를 포함한 학위과정을 마친 경우 등 신뢰할수 있을만한 영어권영어사용자들에 의해 한국방송 프로그램 제작 및 방영이 가능하게 되기를 바랍니다.

 

     북미영어권에서 시간을 말하거나 글로표기할때에는 7:00 AM, 7:00 A.M., 7:00 am, 7:00 a.m., 7:00 PM, 7:00 P.M., 07:00 pm, 07:00 p.m. 등 시간을 나타내는 숫자 다음에 오전 오후를 표기하거나 말하는 게 일반적입니다. 가끔씩 한국방송사 방송 프로그램 중 AM이나 PM을 사용하여 시간을 표기하면서 한국말이나 글의 배열순서를 따라 AM 7, PM 7 이런 식으로 표기하는데 이는 잘못 사용된 영어입니다. 이에 대한 상세한 내용은 How to Write the Time을 참고바랍니다.

 

한 사례로 JTBC의 "뭉쳐야찬다3" 제16회 2024년 1월 28일 방송내용 중 02:14방송부분 영문시간표기 오기 캡쳐입니다.

JTBC "뭉쳐야찬다3" 2024년 1월 28일 방송 02:14 내용. AM 7:00은 잘못 표기된 예이고, 7:00 AM이 맞습니다. 그림을 클릭하면 관련 프로그램 페이지로 연결됩니다.

 

https://tv.jtbc.co.kr/soccer3

 

뭉쳐야 찬다3 | 프로그램 | JTBC

본 프로그램의 저작권은 JTBC에 있습니다 매주 일요일 저녁 7시 50분 방송 | https://tv.jtbc.co.kr/soccer3

tv.jtbc.co.kr

 

https://www.britannica.com/dictionary/eb/qa/how-to-write-the-time

 

How to write the time | Britannica Dictionary

Question A reader recently asked whether to write “noon” or “12:00 pm” or “12 Noon” on an agenda for a meeting. Answer The short answer is

www.britannica.com

 

https://www.kaplaninternational.com/blog/learning-languages/eng/talking-about-time-english-student-tips

 

Talking About Time in English | Student Tips

How many different ways are there to tell the time in English? Depending on where you are, the words and phrases for telling the time may be different. Take a look at some of the vocabulary and tips we've put together to make sure you exactly how to expres

www.kaplaninternational.com

 

     영어권에서 유행하여 알려져 있는 팝송가사번역이 잘못되는 경우는 영어단어와 한글단어의 의미론적 차이를 생각하지 않고 각 단어의 한국적 지시체와 의미론을 기초로 한글단어를 채택하는 데서 발생합니다. 이는 영어가사와 함께 한글 번역을 할때 적용될 수 없는바 단지 오역일뿐이며, 소위 말하는 의역이란 영어가사와는 전혀 별개의 번역언어 기반의 토착적 의미론과 감성을 표현하거나 표상한 새로운 창작이 되고 맙니다.

 

{영어의 의미}
Bridge over Troubled Water = 소용돌이치는 물 위의 다리 = 험한 물 위의 다리
[의미론적 지시체: Bridge = 교각 또는 다리, Troubled Water = 소용돌이치는 물 = 잔잔히 흐르지 않고 사납게 흐르는 물]

{의역된 한국어의 의미}
험한 세상 다리가 되어 = 험한 물 위 다리처럼 = Like a Bridge over Troubled Water

위와 아래의 그림은 MBN의 "불타는 장미단" 2024년 5월 13일 방송내용.
Sail on silver girl = 은빛소녀를 타라 I'm sailing right behind = 난 바로 뒤에서 항해중입니니다 Like a bridge over troubled water = 험한 물 위 다리처럼